《五卷书》和《故事海》

时间: 2010-02-28 / 分类: 书评荟萃 / 浏览次数: 167 次 / txt电子书下载 / 订阅

印度古代的故事集《五卷书》,有点像《十日谈》,《七日谈》那样,是一部内容非常丰富的故事集。不过它与世俗气息较浓的《十日谈》一类的故事集略有一 点不同,它虽然也有一些涉及男女关系的小故事,但主要的内容是“寓言”,人的寓言,人与动物的寓言,动物与动物之间的寓言。
许多人已经知道,印度古代的传说,寓言和故事,是非常丰富的。
我们平日用欣赏古典文学作品的立场去读基督教的《新约》和《旧约》,往往惊异于其中所包括的故事的丰富。西洋文艺作品和艺术品,以至今日的电影,取材于《圣经》者特别多,正是由于这个原因。
同样,有机会翻阅过一些“佛经”的文艺爱好者,一定也会很惊异“佛经”里面所包含的故事和寓言之多,而且写得那么机智可喜。
《五卷书》就是这样的一部故事集和寓言集。不过它并不是“佛经”,而且与宗教无关,只是一种“道德的课本”而已。由于这些寓言和有趣的小故事,只是流传在民间口头上,或是有抄本流传的,收集采录的不只一个人,因此某一个故事,往往大同小异,会在许多不同的作品中出现。
《五卷书》的原名是《Pancatantra》,即五卷书册之意。这命名的由来,是由于原书共分五卷,每一卷包含若干故事、诗歌和寓言,所以称为《五卷书》。
这个故事集是只有编纂人,没有著作人的。据说本是印度古代国王,为了教育王子们,传授他们以统治,辨别善恶,应付危难和治理国家的智慧,特地命臣下编纂这部《五卷书》,通过流传在民间的歌谣、寓言和故事,来灌输给他们这些知识。
不管印度古代的统治者是否达到了他们的教育目的,这部《五卷书》却因了它的本身内容丰富和趣味浓郁,获得了王子以外的普通读者所爱好,并且流传得很广。
近年,这部印度古代故事集,在我国也有了译本,是由精通梵文的季羡林先生翻译的,是“中国科学院文学研究所”编选的外国古典文学名著丛书之一。译者自 己写了一篇长序,对这本书的流传历史,版本沿革,以及对世界各国文艺作品的影响,作了很详细的介绍,并且对其中的思想内容,也进行了批判。
除了《五卷书》之外,古代印度还有一部更有名,内容更丰富的故事总集,称为《故事海》。久想一读,可惜一直买不到,我曾记得从前见过许地山先生藏有这书,是英译本。他是研究佛经文学和梵文的,自然不能不备有这部印度古典文学的泉源作品。
许先生去世后,遗书都存在香港大学的冯平山图书馆内。十多年前我经常到那里去看看,见到这部《故事海》仍在他的藏书架上,总想找一个机会细细的读一 遍,一直因循未果。后来听说他的全部藏书,包括那些很难得的道教著作,一起卖给了澳洲一家大学新设立的中文学院,这一来自然更不容易有机会读到这部书,自 己心里很懊悔错过了机会。
前些时候读了《五卷书》,这也是与《故事海》相似的故事集,不过规模较小,译者季先生在译序里也提起了月天的这部《故事海》,又挑起了我要读这部书的 愿望。我再向当年负责保管许先生藏书的有关方面去打听,这才知道当年卖到澳洲去的只是中文藏书,至于西文藏书则大部分仍在这里,于是赶紧托人去询问借阅, 终于借到了许先生旧藏的这部《故事海》,多年的宿愿终于实现了。
月天的《故事海》,根据梵文音译的英文是作:Somadeva:“Kathasarit Sagara”我不懂梵文,将作者的名字“Somadeva”译成“月天”,是根据季羡林先生所译的。许地山先生所藏的这部英译本,是相当珍贵的,是 1924年伦敦一家书店出版的限定版,共十巨册,印了一千五百部,编有号码。
许先生藏有的这一部,编号第一千五百,该是所印的最后一部了。这个译本后来是否重印过,我不大知道。不过多年以来,我一直想买这书,好像从不曾在外国书报刊物上发现过这书的广告。
这部《故事海》的英译本,因为是限定版,排印纸张都十分讲究,装订也坚固大方。每一册上有许地山先生自己的签名,还有一个圆形的“面壁斋”图章,这是 他的斋名。在正文的第一页上,他还用红笔写了“故事海”三字,他一定也很喜欢这部书,由于是限定版,在当时买起来一定也花了不少钱。
原来的英译者是塔来( G.H.Tawney)。这个版本则是经过潘塞(N.M.Penzer)的整理和注释,卷首并附有英译者的生平和汤白爵士(Sir R.G.Temple)的介绍。
《故事海》的编著者月天,他的身世不详。在这个故事集的卷末,附有他自己的一首小诗,曾简略的叙述了自己的身世,后人所知道的,也就仅此而已。
他自述曾任喀什米尔的阿郎达王的宫廷诗人,为王后苏雅伐蒂讲故事,这才写成了这部《故事海》。据考证,阿郎达王在喀什米尔的统治时期,是在公元十一世 纪,他在1081 年自杀。在位期间,父子争位,是一个血腥的混乱统治时代。大约也正因为如此,王后苏雅伐蒂才那么对听故事感到兴趣。她在阿郎达王火葬时,也投火殉夫而死。
生于十一世纪的月天,是一个婆罗门,正像一切流传下来的古代的故事集那样,我们与其说月天是《故事海》的著者,不如说他是这个故事集的编者。因为这些 故事,大部分都是各有来源的,有的在当时流传已久,有的则采自其他的故事集,有的由他整理、改编、加工、汇集在一起,形成了这个故事的大海。
《故事海》的主要来源,据月天自己的介绍,是取材于印度古代的一部更大规模的故事集,名为《大故事》(Brihat-Katha),这些都是写在贝叶上的手抄本,据说在上古时代曾被焚毁了六十万叶,到他的时代只存下十万叶,这些材料,都采入了他的《故事海》。
至于《大故事》本身,后来也另有一个单行本是由卡希曼特拉(Kshemendra)整理编纂的,改称《大故事花束》(BrihatKatha Man Jari),但是它的篇幅,不及《故事海》的三分之一。《故事海》命名的原因,据月天自己的解释,他说他这部故事集,已经将印度自古代流传下来的故事都汇 集在一起,正如大海汇集了所有的河流一样。他说,一切发源于圣山喜玛拉雅山的冰雪河流,以及来自其他高山的河流,奔腾而下,或早或迟,都要汇流到一起,汇 成一个大海。他的这个故事集也正是如此,汇集了印度自古代流传下来的大情人的故事,帝王和政治变化阴谋的故事,战争谋杀,背叛出卖的故事,鬼怪符箓,吸血 鬼和幽灵的故事,寓言的和真实的动物故事,此外还有乞丐,方士,赌徒,醉汉和娼妓的故事。
《故事海》全书共分一百二十四章,这一百二十四章又分为十八卷。
他依据《故事海》的定义,称每一章为“波浪”,又称每一卷为一个“高潮”。英译本十巨册,每册平均有三百页以上,因此共有三千多页。
《故事海》的内容,是在故事之中又包含故事,往往一个大故事之中包含了十几个小故事。有些故事追溯源流,可以上溯至公元前二千年,因此印度古代民间流传的故事,以及经典里所载的故事,其精华可说全部集中在《故事海》里了。
古代的印度,无愧是许多故事的老家。这些故事从印度流入了波斯,再从波斯传到阿刺伯人的口中和纸上。到了中世纪,它们由中东流入君士坦丁堡和威尼斯, 这才开始被欧洲人接触到了。从这以后,鲍迦邱的《十日谈》,诗人乔叟的《坎特伯雷故事集》,以及法国拉封歹的那些寓言诗和小故事,有不少都是从印度故事里 取材的。
它们流入我国子书、笑话和话本的经过,则是由于佛经译本的介绍。
因为有许多佛经故事,也辑入了《故事海》,如《佛本行集经》,甚至有名的《五卷书》里的故事,都可以在《故事海》里找得到。
更有名的《一千零一夜故事》,在十八世纪初年通过加尔兰的译本最初传入欧洲时,有不少欧洲人认为其中的故事和描写,都是加尔兰自己写了来托名译自阿刺 伯文的,甚至后来对褒顿爵士更有名的译文也频频怀疑。直到后来,他们在一些印度古代故事集里找到了一些故事,正是《一千零一夜故事》里的本源,这才知道阿 刺伯人所说的故事渊源有自,对加尔兰和褒顿的译文不再怀疑了。
这些故事,也是源出于月天的《故事海》。
潘塞整理过的这种十巨册的《故事海》英译本,确是花费了不少心血的。十册之中,九册都是本文,第十册则是全书的索引,有按照故事的内容和人名的两种索引,此外还有一个总索引,因此如果要查阅一个故事,在总索引里一查即得。
此外,每一册的卷末还附有几篇附录,都是讨论故事里所涉及的一些印度古代风俗,如****压胜,伞的形式和用途的变化,以及婚姻风俗等等。在本文之 内,又随处附有注释,引经据典,考证故事里的一些地名。我国赵汝适的《诸蕃志》和《齐民要术》、《古今图书集成》,都被引用了。
英译者塔莱(1837—1922),是剑桥大学出身,后来在加尔各答大学任教多年,因此有机会研究梵文。他的《故事海》的最初译文,是1880年在印度出版的。
香港《文艺世纪》第九十九期1965年8月 叶灵凤

人不读书,其犹夜行。