林如斯译《唐诗选译》序

时间: 2009-12-30 / 分类: 序跋释论 / 浏览次数: 153 次 / txt电子书下载 / 订阅

汉诗英译是一门艰难的艺术,不惟难在两种语言有所差异,尤其难在所译之诗要依然像诗。在此方面已有颇多尝试,如亚瑟·韦利(Arthur Waley)者即以此著称。而以辞害意的翻译,则以弗罗伦斯·艾尔斯科(Florence Ayscough)为代表;余则多拘泥于格律。依我之见,格律固不可免,却是翻译的大忌。而有些译者则止于合乎格律即为诗一说。
好诗往往是声与意、思与言的完美结合。诗之为诗,在于其能弘扬精神,或妙手偶得,或浑然天成。词语为情感赋形,乃成思想的外衣,相互间不是天衣无缝, 就是两相抵牾。不可名状的情感领地毫无定则可言,要么合辙,要么背道而驰。汉诗尤其如此。汉诗有好坏之分,有些出自大师之手,有些则极尽熟练摹仿之能事。 唐诗常以四行或八行为例,往往形式优美,蕴含着精致奇特的情感。所言之意必须以五绝或七绝说尽,至多以五律或七律道完。
凝炼简约乃是诗歌创作的本质。诗的背后往往是含有不尽之意的宏大场面。
抒情短诗尤其如此;叙事诗固然行数更多,并且往往是古体诗或前唐体诗。
但即使是抒情短诗也可以用古体,可以不受唐诗韵律的严格束缚。
在我看来,尽管译事艰难,但基本的要则只有两条,首先,要对诗的本原有所认识,其次,要在英译的过程中不丢失诗之精髓。以上两者实则合二为一,即要把真正的诗同词语的一般性组合加以区别。我欣喜地看到,本书的译者在此方面做得非常出色。
一九七○年于台北
原载1970 年6 月台北中华书局初版《唐诗选译》,季桂保译 作者:林语堂

人不读书,其犹夜行。