《水浒》西评

时间: 2009-12-26 / 分类: 书评荟萃 / 浏览次数: / 读书笔记 / 订阅

白克夫人以四年精力,把七十回《水浒》译成英文,去冬美国英国同时出版,改名为All Men Are Brothers<《四海之内皆兄弟也》>。这在一切英译中国小说的事业上,可谓破天荒的工作。因为《三国》、《红楼》、《西游记》,虽皆陆续已有译本,但是或只是片段的,如李提摩太之译《西游》,自十几回以后,只说各回故事之轮廓而已;或是经过删削编过的,如王际真译《红楼》,虽然译笔流利叙述贯串,但是只能算为重编,全书约四百页,在分量上只保存原书六分之一罢了。实际上,非这样删削,把一百廿四回小说的全部译出,西洋书局决没有刊行之勇气。但在介绍翻译中国文学的方面,我们总引为遗憾。幸而白克夫人有此勇气,又因她已享文坛盛名,书局愿意出版,白克夫人又译笔极高雅,态度极负责,中国第一流作品居然得保存真面目与西人相见。现在西方批评家居然一致称施耐庵为东方荷马,这未始不是施的红运。

美国《新共和国》周刊<十一月二日>有Mark Van Doran所作一书篇评,题日《东方荷马》,这样的批湃《水浒》:”称这本书为有荷马作风的伟大的奇侠小说,还不能把书的精粹说出。……但是你看到这位中国作者之瑰奇伟大,不由得要作这样的比拟;只须于这比拟之外,再把罗贯中–如果他真是这书现行本之作者–与 Rabelais,Cervantes,Fielding,Dumsa,罗兰歌及老宾汉传说无名作者等相比一下。但即使如此比拟,还不能把这书描绘出来,因为无疑的这是世界文学杰作之一,所以不可方物,只好就其本身去了解它罢……”结末作者说,”白克夫人之文字优美无以复加。像这样浩大的工程,她居然胜任愉快,得心应手,独出慧眼,始终不懈的完成,而给英国文学添了一种名译。”

这种的夸誉,在有身份的批评家是不肯轻易给予的。但是英国牛津大学Basil De Selincourt在伦敦十一月十九日Observer报上更加推誉备至。他开头是引了法国诗人的话说”我要求得三天来读荷马”,”但是他读<水浒>非六天不可,而现代人谁能腾出六天工夫呢?……但是–《四海之内皆兄弟也》–这书名已经暗示其伟大了。无论如何,你非腾出那六天工夫不可……也许托尔斯泰能写出这样一本书。……但是他生得太迟,也许太近西方。无论如何,在实质上,《水浒》是托尔斯泰式的。……你精细的读,就觉得一切平凡的起居琐细都充满了人生的意味。这种琐细繁叠的迫在我们身上,只有托尔斯泰最能表出其诗意;但是施耐庵–如是这真是这本伟大杰作作者之名–可以与托尔斯泰比拟而无愧了。”

自克夫人的英文是古朴浑厚,是得力于《圣经》的。她故意保存书中中国的成语,用最浅朴的字面表出。Selineourt说:”无论原著如何伟大,若不是得一位斫轮老手之名笔,决不会叫我们塌地的佩服。白克夫人的文笔真足以当之。她得了这运用文字魄力之唯一的宝诀;她有她的方法使字义生动起来。有人也许以为现代已看不到质直生动的英文了;让他们读读《水浒>。在这种稳健简朴舒淡的散文,英文固有纯朴的成语独自呈出一番新面目。这是一种创举,前例所无,然而却能浑成一片,不露痕迹。英文不颠不懈,像Defoe之丰健,像Bunyan之明畅;全书中到处有雅驯的辞句,这种辞句,在书成为家喻户晓之时。就会变成通行语。”Brother,rest your heart.”<中文>承八可,厢孙从。uo J Ah!bitterness! <一吲,首呀!>”All is on my body.”<”全在我身上”>”If they ask for<”求生不得,求死未能。”>

这种成语在中文,我们是司空见惯的,但在英文,确是精力饱满。世上果有此种奇事,白克夫人大概有点石成金之魔术吧。爱国之士,应当赶紧骂白克夫人,因为她暴露中国之迷信。她已经说过,不盼望高等华人能了解她的。

原载1934年3月10日《人言》第1卷第4期  作者:林语堂

人不读书,其犹夜行。

无觅相关文章插件